دیوارگذر
ترجمهی اصغر نوری
نشر ماهی
۱۶۷ صفحه [جیبی]، ۲۵۰۰ تومان
چاپ اول، ۱۳۸۸
۳ از ۵
اینجوری که مترجم گفته مارسل امه نویسندهی خیلی معروفی تو فرانسه بوده و داستانهاش خیلی خونده شدن، در این حد که بعضی از شخصیتهاش وارد حافظهی جمعی فرانسویها شدن. نویسندهی خیلی خلاقیه که همه جور داستانی نوشته. داستانهای این مجموعه تقریباً فانتزیان. از همین پنج تا داستان میشه فهمید که چهقدر به کارش وارده و چه تخیلی داره... مثلاً داستان «کارت» دربارهی اینه که تو پاریس تصمیم میگیرن برای بهبود اوضاع اقتصادی، زندگی آدما رو متناسب با کارآییشون سهمیهبندی کنن. یا «دیوارگذر» دربارهی یکیه که میتونه از دیوارا رد شه، «از طرفی، گذشتن از دیوار پایان ماجرا نیست؛ این آغاز یک ماجراست که دنبالهای میخواهد، پیشرفتی و دست آخر پاداشی.» میخوام بگم داستانهاش -برعکس خیلی از اینجور داستانها- فقط یه ایدهی خلاقانه نیستن. خیلی هم خوب ادامه و یعد شاخوبرگ پیدا میکنن. در واقع مارسل امه با تغییر چیزهایی که برای ما بدیهی شدن [مثل اینکه همهی ما ۳۰ روز تو ماه زندگی میکنیم] بهونهای پیدا میکنه تا زندگی روزمرهی ما رو دست بندازه، مرزها رو بشکنه و ماجراها رو از دریچهی خودش ببینه.
به قول مترجم «تقریباً در تمام داستانهای امه، طنزی بسیار قوی و غیر قابل انکار وجود دارد که با همراهی تخیلی منحصربهفرد و بیپروا به نویسنده اجازه میدهد که عادتهای اجتماعی و ادا و اطوارهای روشنفکرانه را به باد انتقاد بگیرد.» البته گاهی این انتقادا زیاد رو میشه وجه ایدئولوژیکش از وجه داستانگوییش پُررنگتر میشه.
ترجمه خوب و بیدستاندازه، ولی ویرایش لازم داره. مثلاً از کلمههای «باند» یا «سایز» استفاده میکنه که میتونست معادل فارسی براشون پیدا کنه. یه جا هم تو مقدمه میگه «تصفیهحساب».
دربارهی این کتاب:
+ پروژکتور