حلقهی سرخ و پنج داستان دیگر
سر آرتور کانن دویل
ترجمهی مژده دقیقی
نشر هرمس
۲۰۵ صفحه، ۲۵۰۰ تومان
چاپ اول ۱۳۸۸
۳.۵ از ۵
- قضیه بسیار عجیب و پیچیده است واتسن.
- تو چرا باید بیشتر از این درگیر این قضیه بشوی؟ چه چیزی عاید تو میشود؟
- حقیقتن چه چیزی؟ این هنر برای هنر است، واتسن.
برچسب: شرلوک هولمز، سر آرتور کانن دویل، مژده دقیقی، نشر هرمس
ترجمهی مژده دقیقی
نشر هرمس
۲۰۵ صفحه، ۲۵۰۰ تومان
چاپ اول ۱۳۸۸
۳.۵ از ۵
- قضیه بسیار عجیب و پیچیده است واتسن.
- تو چرا باید بیشتر از این درگیر این قضیه بشوی؟ چه چیزی عاید تو میشود؟
- حقیقتن چه چیزی؟ این هنر برای هنر است، واتسن.
آتش همچنان در شومینهی خانهی شمارهی ۲۲۱ب خیابان بیکر روشن است و بیرون از پنجرهی بخارگرفته، لندن همچنان پرجنب-و-جوش به حیات خود ادامه میدهد. کاراگاه ِ آشنای ما هم روی همان کاناپهی همیشهگی مقابل آتش ِ شومینه نشسته است. ما هم نشستهایم به لذت ِ همنشینی ِ دوباره، به مرور خاطرات آشنا، به همداستانی با رفقای هولمزدوست، با یاد خاطرات خوب.
از چهار داستان بلند و ۵۶ داستان کوتاهی که شرلوک هولمز در آنها ظاهر شد، ۲۴ داستان کوتاه را کریم امامی در در مجموعهی چهارجلدی «ماجراهای شرلوک هولمز» ِ نشر «طرح نو» ترجمه کرد. پس از کریم امامی و پس از چند سال، مژده دقیقی بود که به ترجمهی باقی مجموعهی شرلوک هولمز همت گذاشت. نشر هرمس چهار داستان بلند از ماجراهای شرلوک هولمز – یعنی «اتود در قرمز لاکی»، «نشانهی چهار»، «درهی وحشت»، و «درندهی باسکرویل» - را با ترجمهی دقیقی منتشر کرد. او همچنین شش داستان دیگر از ماجراهای شرلوک هلمز را در کتابی با عنوان «جعبهی مقوایی» ترجمه کرد. «حلقهی سرخ و پنج داستان دیگر» جدیدترین - و تا به امروز - آخرین داستانهایی است که مژده دقیقی از مجموعهی داستانهای کوتاه شرلوک هولمز به فارسی ترجمه کرده. پس هنوز ۲۰ داستان ترجمه نشده باقی مانده، و این برای ما مایهی خوشبختی است که هنوز داستانهای نخواندهای از ماجراهای کاراگاه محبوبمان وجود دارد.
«شرلوک هولمز»های نشر هرمس متأسفانه مانند مجموعهی چهارجلدی «طرح نو» طراحیهای بهیادماندنی «سیدنی پَجِت» را بههمراه ندارند، اما ترجمههای مژده دقیقی – مانند ترجمههایش از دیگر آثار و نویسندهگان- بسیار روان و خوب هستند.
شش داستان «حلقهی سرخ» پیش از این به فارسی ترجمه نشده بودند، با این حال برای ما داستانهای ناآشنایی نیستند چون بیشترشان را در قالب مجموعهی بهیادماندنی شرلوک هولمز (محصول تلوزیون گرانادا و با بازی جرمی برت) که با دوبلهی خاطرهانگیز بهرام زند بارها از صدا-و-سیما پخش شده دیدهایم. دو تا از داستانهایی که در این کتاب ترجمه شدهاند، یعنی «پای شیطان» و «کاراگاه محتضر» جزو بهیادماندیترین قسمتهای مجموعهی تلوزیونی شرلوک هولمز هستند. دیگر نکتهی جالب ِ داستانهای این مجموعه استفادهی هولمز از عبارتهای شیکسپیر در گفتگوهایش است که اگر هم در دیگر داستانها معمول بوده، نه کریم امامی و نه مژده دقیقی چندان به این ارجاعها اشاره نکرده بودند، اما در این ترجمه دقیقی این ارجاعها را بههمراه عبارتهای شیکسپیر به زبان اصلی در پانویسها آورده.
عنوان داستانهای ترجمه شده در این مجموعه:
عمارت ویستریا، نقشههای بروس-پارتینگتن، پای شیطان، حلقهی سرخ، ناپدید شدن لیدی فرانسیس کارفکس، کاراگاه محتضر
از چهار داستان بلند و ۵۶ داستان کوتاهی که شرلوک هولمز در آنها ظاهر شد، ۲۴ داستان کوتاه را کریم امامی در در مجموعهی چهارجلدی «ماجراهای شرلوک هولمز» ِ نشر «طرح نو» ترجمه کرد. پس از کریم امامی و پس از چند سال، مژده دقیقی بود که به ترجمهی باقی مجموعهی شرلوک هولمز همت گذاشت. نشر هرمس چهار داستان بلند از ماجراهای شرلوک هولمز – یعنی «اتود در قرمز لاکی»، «نشانهی چهار»، «درهی وحشت»، و «درندهی باسکرویل» - را با ترجمهی دقیقی منتشر کرد. او همچنین شش داستان دیگر از ماجراهای شرلوک هلمز را در کتابی با عنوان «جعبهی مقوایی» ترجمه کرد. «حلقهی سرخ و پنج داستان دیگر» جدیدترین - و تا به امروز - آخرین داستانهایی است که مژده دقیقی از مجموعهی داستانهای کوتاه شرلوک هولمز به فارسی ترجمه کرده. پس هنوز ۲۰ داستان ترجمه نشده باقی مانده، و این برای ما مایهی خوشبختی است که هنوز داستانهای نخواندهای از ماجراهای کاراگاه محبوبمان وجود دارد.
«شرلوک هولمز»های نشر هرمس متأسفانه مانند مجموعهی چهارجلدی «طرح نو» طراحیهای بهیادماندنی «سیدنی پَجِت» را بههمراه ندارند، اما ترجمههای مژده دقیقی – مانند ترجمههایش از دیگر آثار و نویسندهگان- بسیار روان و خوب هستند.
شش داستان «حلقهی سرخ» پیش از این به فارسی ترجمه نشده بودند، با این حال برای ما داستانهای ناآشنایی نیستند چون بیشترشان را در قالب مجموعهی بهیادماندنی شرلوک هولمز (محصول تلوزیون گرانادا و با بازی جرمی برت) که با دوبلهی خاطرهانگیز بهرام زند بارها از صدا-و-سیما پخش شده دیدهایم. دو تا از داستانهایی که در این کتاب ترجمه شدهاند، یعنی «پای شیطان» و «کاراگاه محتضر» جزو بهیادماندیترین قسمتهای مجموعهی تلوزیونی شرلوک هولمز هستند. دیگر نکتهی جالب ِ داستانهای این مجموعه استفادهی هولمز از عبارتهای شیکسپیر در گفتگوهایش است که اگر هم در دیگر داستانها معمول بوده، نه کریم امامی و نه مژده دقیقی چندان به این ارجاعها اشاره نکرده بودند، اما در این ترجمه دقیقی این ارجاعها را بههمراه عبارتهای شیکسپیر به زبان اصلی در پانویسها آورده.
عنوان داستانهای ترجمه شده در این مجموعه:
عمارت ویستریا، نقشههای بروس-پارتینگتن، پای شیطان، حلقهی سرخ، ناپدید شدن لیدی فرانسیس کارفکس، کاراگاه محتضر
برچسب: شرلوک هولمز، سر آرتور کانن دویل، مژده دقیقی، نشر هرمس
+ نوشته شده در شنبه بیست و هفتم شهریور ۱۳۸۹ ساعت 7:24 توسط بامداد
|