در رؤیای بابل

ریچارد براتیگان
ترجمه‌ی پیام یزدانجو
نشر چشمه
۲۳۸ صفحه، ۳۴۰۰ تومان
چاپ اول، ۱۳۸۶
۶ از ۱۰

داستان یه کارآگاه خصوصی خنگه که بعد مدت‌ها بهش یه پیش‌نهاد کار شده. نیمه‌ی اول کتاب آماده شدن کارآگاه واسه دیدن مشتریشه و نیمه‌ی دوم درگیریش با موضوعی که مشتریش بهش می‌گه. در جریان اتفاق‌های روزمره هم هی به رؤیای شهر قدیمی بابل می‌ره و اون‌جا یه زندگی دیگه برای خودش می‌سازه.

براتیگان همه چی رو هجو می‌کنه. تلویزیون، داستان پلیسی، رؤیاپردازی‌های کلیشه‌ای و کلی چیز دیگه. تا این‌جای کار مشکلی با کتاب ندارم. مشکل من از این‌جا شروع می‌شه که فکر می‌کنم کتاب چیز زیادی به جز هجو کردن نداره. درست که طنزش قویه. و درست که براتیگان‌بازی زیاد داره. ولی این‌ها به نظرم برای گفتن این‌که اثر خوبیه کافی نیست. خود داستان چیزی نداره و قرار هم نیست داشته باشه. و سؤال اینه که چه چیزی قراره جای کم‌بود داستان رو بگیره؟

نمی‌دونم پیام یزدانجو این جمله رو که «رمان حاصل تجربیات اعجاب‌انگیز نویسنده در عرصه‌ی خلاقیت ادبی است.» از رو چی داره می‌گه. دست‌کم داره اغراق می‌کنه.

همین دیگه. البته باید اعتراف کنم که یه جاهایی خوندنش خیلی لذت‌بخش می‌شد. موقعیت‌های عجیب‌وغریب و این چیزا. بلاخره براتیگانه دیگه.

درباره‌ی این کتاب:
+ پروژکتور
+ شور و شر

برچسب: ریچارد براتیگان، پیام یزدانجو

صید قزل‌آلا در آمریکا

 ریچارد براتیگن
ترجمه‌ی هوشیار انصاری‌فر
۲۰۸ صفحه، ۲۰۰۰ تومان
نشر نی، ۱۳۸۵
۶ از ۱۰

صید قزل‌آلا اولین کتابی است که براتیگن نوشت، با این حال، به زعم بسیاری از منتقدان شاهکار او محسوب می‌شود. تاریخ انتشار به سال ۱۹۶۷ برمی‌گردد و کتاب را از بهترین نمونه‌های ادبیات پست‌مدرن دانسته‌اند. عطف به همین خصیصه‌ی پست‌مدرنیستی کتاب، در واقع نمی‌توان خلاصه‌ای از آن آورد، حتا نمی‌توان عنوان رمان را در مورد آن به‌کار برد. در کل راوی به حکایت تجربه‌های و خاطره‌هایش از صید قزل‌آلا در مناطق مختلف امریکا می‌پردازد. از همان کلمات اولیه، اتفاقات عجیب و غریبی در حین روایت می‌افتند؛ به عنوان نمونه راوی، روی جلد کتاب را توضیح می‌دهد و در فصل‌های بعد به همین روی جلد کتاب نامه می‌نویسد، یا راوی فصلی را به دستور تهیه‌ی سس گردو اختصاص می‌دهد، گاه راوی در هیئت «صید قزل‌آلا در آمریکا» تبدیل به یک شخصیت می‌شود و با کسی به نام پارد نامه نگاری می‌کند و گاه از کس دیگری با عنوان «صید قزل‌آلا در آمریکای کوتوله» اسم برده‌ می‌شود و از این اتفاق‌ها کم نمی‌افتد. شاید اوج این‌ها در «اوراق‌فروشی کلیولند» است که راوی برای قیمت کردن و احیانن خرید چشمه‌های مستعمل و آبشار به آن‌جا می‌رود و با فروشنده گرم صحبت می‌شود و بعد جنس‌ها را می‌بیند. چشمه ‌ها تا سقف صد فوت از قرار فوتی شش دلار و پنجاه سنت است و بیشتر که بخاهی هر فوت می‌شود پنج دلار. آبشارها گران‌ترند و فوتی ۱۹ دلار آب می‌خورند. قیمت قزل‌آلاها سر قیمت چشمه است. هر قطعه پرنده سی و پنج سنت است و چون مستعملند، فروشنده هیچ تضمینی نمی‌کند.

براتیگن آزادانه می‌نویسد، آن‌قدر آزاد که بیشتر وقت‌ها تکه‌های متن او هیچ ارتباطی با تکه‌های دیگر ندارند و هیچ هدفی را دنبال نمی‌کنند. تشبیه‌ها، مراجع و دیدگاه او اگرچه بسیار دور از ذهن‌اند ولی در جاهایی جالب می‌نماید. نکته‌ی مهمی که شاید کم به آن پرداخت شده این است که متن کتاب به شدت تحت تاثیر فرهنگ آمریکایی است و در بیشتر بخش‌ها برای مخاطب غیر امریکایی ثقیل و غیر قابل فهم است. در اغلب موارد، شکاف اطلاعاتی به حدی عمیق است که بخش حواشی و تعلیقات مفصلی که در انتهای کتاب آورده‌شده نیز کاری از پیش نمی‌برد. به عنوان مثال، هر‌قدر هم که در مورد مجسمه‌ی بنجامین فرانکلین در میدان واشینگتن شهر سانفرانسیسکو اطلاعات داده شود، باز هم مخاطب با زمینه‌ی فرهنگی دیگر، از درک معنایی که مد نظر نویسنده بوده، عاجز خواهد ماند؛ و هر صفحه از صید قزا‌آلا پر است از شخصیت‌ها، مکانها و مفاهیم مربوط به خود آمریکا. حتا به نظر من، خود عمل صید قزل‌آلا هم نباید عاری از معنای ضمنی باشد.

نشر چشمه در سال ۱۳۸۳ ترجمه‌ی دیگری از همین کتاب را منتشر کرده‌بود ولی از قرار ترجمه‌ی انصاری‌فر (به نسبت آن یکی) بهتر است. البته به استناد مقدمه، مترجم از سال ۱۳۷۳ با کتاب آشنا شده و مدتی بعد شروع به ترجمه‌ی آن کرده و فصل‌های مختلف آن را در مجلات مختلف ادبی منتشر کرده تا عاقبت بعد از حدود ده سال به صورت کتاب چاپ شود. کسانی که کتاب را به زبان اصلی خوانده‌اند، از شعرگونه‌گی زبان براتیگن بسیار گفته‌اند، که در ترجمه به فارسی این خصوصیت به کلی از بین رفته، یا حداقل از نظر من این‌طور است. در مورد بازی‌هایی که با واژه‌ها شده و طنزی که براساس معانی چند وجهی یک یا چند کلمه‌ی مشابه استوار شده، قطعن این‌طور است. (رجوع شود به فصل صید قزل‌آلا در خیابان ابدیت و بازی با واژه‌ی Stuff)

براتیگن و در کل ادبیات پست‌مدرن در پی موجی وارد ایران شد و حالا که این موج تا حدی خوابیده، بد نیست کسانی که در مدح آن گفته‌اند و نوشته‌اند، بار دیگر، این‌بار بی‌طرفانه متون پست‌مدرنیستی را مطالعه کنند، شاید نتیجه چیز دیگری باشد.

 ریچارد براتیگان در Menu:
+ کلاه کافکا 
+ در قند هندوانه

کلاه کافکا

نویسنده: ریچارد براتیگان
مترجم: علیرضا بهنام
نشر مشکی (چاپ دوم)
۳۲ صفحه،۶۰۰ تومان
۱۰ از ۱۰

آه
تو یک کپی هستی
از تمام شکلات‌هایی
که تا حال خورده‌ام

خیلی وقت بود کتاب شعری این طور هیجان‌زدم نکرده بود. اولین شعرش رو که خوندم همه‌ی ۳۲ صفحه رو خوردم! و بعدش خیلی دلم می‌خواست زنگ بزنم و شعرهاش رو برای یکی بخونم که توی اون شرایط نشد. شعرها با وجود تعداد کمشون یه شخصیت کلی از براتیگان برام درست کردن که نمی دونم چرا کتاب های دیگه اش خیلی نتونسته بودن این کار رو بکنن. خیلی نمی شه توضیحش داد ولی خودتون اگه بخونین می فهمین چی می گم.

راستی به خاطر قطع کوچیک و قیمت ارزون و شعرهای جادوییش جون می‌ده برای کادو دادن بی‌بهانه به یه دوست خوب.

می کوشد تیغ بزند
مردان را
که چیزی دست اش را نمی گیرد
چون که او
۱۵٪ زیباتر نیست

دیگه چی بگم؟! برید بخونیدش دیگه...

+ در قند هندوانه

در قند هندوانه

نویسنده: ریچارد براتیگان
مترجم: مهدی نوید
نشر چشمه
۱۸۴ صفحه، ۱۸۰۰ تومان
۸ از ۱۰

«تمام این کتاب در قندِ هندوانه می‌گذرد و سیر می‌کند.»
این جمله آخر فصل اول کتاب اومده. کتاب از فصل‌های یکی دو صفحه‌ای تشکیل شده. گاهی کم‌تر گاهی بیش‌تر. این مکثی که تو خوندن به وجود می‌آد باعث می‌شه خوندن کتاب راحت‌تر بشه و آدم به جزئیات هر فصل توجه کنه.

این اولین کتابی بود که از براتیگان خوندم. خوش‌حالم که با صید قزل‌آلا در آمریکا شروع نکردم. من دقیق نمی‌دونم پست مدرن چیه و کیه. راستش واسم مهم نیست. اما چیزی که واسم مهمه اینه که تو این کتاب ژان‌گولربازی‌ [پست مدرنیسم] تو ذوق نمی‌زد. به راحتی می‌شد کتاب رو خوند و از خوندنش لذت برد. لحن شاعرانه و دنیای جدیدی که خلق کرده‌بود جذابیت زیادی داشت. و چیزی که خیلی خوب بود این بود که خود براتیگان تو دنیای ساختگی‌ش غرق نشده‌بود. الآن که بیش‌تر فکر می‌کنم می‌بینم دلیل دوست‌داشتنی بودن کتاب، رهایی و سیالی نثرش بود. آدم حس می‌کنه نویسنده بدون طرح قبلی شروع کرده نوشتن و همین‌جوری نوشته و نوشته.

ترجمه هم به نظرم خیلی خوب بود. اون لحن کودکانه و شاید عاشقانه کاملا در اومده. ببینید:
«شاید به یک رودخانه خیره شدی. در کنارت کسی بود که دوستت داشت. چیزی نمانده‌بود که لمست کند. می‌توانستی حسش کنی قبل از آن‌که واقع شود. بعد واقع شد.
این نام ِ من است.»

درباره‌ی این کتاب:
+ در کتاب‌های عامه‌پسند
+ جن و پری
+ مستور درباره‌ی براتیگان